「Don’t let the old man in」(老人を入れるな・直訳)(5月23日)
昨日、インターネットで偶然に「Don‘t the old man in」という言葉に出会った。老人を嫌がる表現だと直感した。調べると、アメリカのカントリーソングの歌手トビー・キース(Toby Keith)が歌う歌詞のタイトルだと知った。クリントイーストウッド主演の映画「運び屋」の主題歌でもある。
「Don‘t let the old man in」を直訳すると「老人を入れるな」となるが、「老いを招き入れるな」(小生訳)が真意である。
歌詞の一部:
老いを招き入れるな(Don‘t let the old man in)
もう少し長く生きたいから
老いに身をゆだねるな
ドアをノックされても
ほっておけ
立ち上がって外にでよう
老いを迎え入れるな
ユーチューブで映画「運び屋」(MULE)の抜粋を繰り返しみた。90歳の運び屋を演じるイーストウッドの演技を見て「老いを招き入れない」生き方の尊さ、高貴さが伝わる。共鳴した(resonated)。
元気で生き生きと楽しく長生きするには「老いを招き入れない」。実行したい 。
。
コメントをお書きください