Let’s not the old man in

Don’t let the old man in」(老人を入れるな・直訳)(523日)

 昨日、インターネットで偶然に「Dont the old man in」という言葉に出会った。老人を嫌がる表現だと直感した。調べると、アメリカのカントリーソングの歌手トビー・キース(Toby Keith)が歌う歌詞のタイトルだと知った。クリントイーストウッド主演の映画「運び屋」の主題歌でもある。

  Dont let the old man in」を直訳すると「老人を入れるな」となるが、「老いを招き入れるな」(小生訳)が真意である。

歌詞の一部:

老いを招き入れるな(Dont let the old man in

もう少し長く生きたいから

老いに身をゆだねるな

ドアをノックされても

ほっておけ

立ち上がって外にでよう

老いを迎え入れるな

 ユーチューブで映画「運び屋」(MULE)の抜粋を繰り返しみた。90歳の運び屋を演じるイーストウッドの演技を見て「老いを招き入れない」生き方の尊さ、高貴さが伝わる。共鳴した(resonated)。

元気で生き生きと楽しく長生きするには「老いを招き入れない」。実行したい 。